질문방 |
어제 처음으로 상당히 복잡한 문장으로 역번역을 시도하기위해 종속절이나 종속구 기호표기까지 하면서 순서분석 해놓은 것입니다.
이런 방식의 역번역이 도움이 될까요? (이거 한번 분석하는데 10분 이상 걸렸습니다....)
역번역을 하기위해 제가 영어를 우리말로 분석해놓은 문장을 보면 언어차(작문할 힌트를 만들기 위한 문제...일부러 숨겨진 관계접속사도 다 영어에 만들에 놨지요.) 때문에 우리말로도 어색하고 영어로 바꾸기도 어색한 문장이라는 것을 보실 수 있습니다.
이러다가 우리말을 영어보다 못쓰게 되는게 아닌가 걱정입니다.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
그녀는 ((1[1-1여러분의 필요에 부합하는] 집이나 아파트를선택하는 것에서부터) {2여러분 자녀의 학교를 선택하는 것까지}) [3그리고 심지어 여러분이 참여를 원하는] 커뮤니티 활동에 관한 정보를 제공하는 것까지)모든 것을 도와드릴 수 있습니다.
she will be able to help with everything from selecting a house or apartment that is suitable for your needs to choosing schools for your children and even to giving you information on community activities that you might want to participate in.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
| |||||||||||||||||
|
will be able to 를 "~있습니다" 로 번역하는건 적절치 않아 보이는데요...
That tenebrousness was indeed a positive quality; for it obscured such parts of the inner walls as ought to have been
revealed, and actually burst forth like smoke from its aeon-long imprisonment, visibly darkening the sun as it slunk away into the shrunken and gibbous sky on flapping membranous wings.
이딴 문장이 나오는 책을 읽어보시는 것도 수련에 약간은 도움이 되실지도...
H.P.Lovecraft의 Call of Cthulhu 의 후반부 중에서 발췌한 문장입니다. 상당히 더럽죠...1페이지만 보면 영어 때려치고 싶은 기분이 살짝 들곤 합니다...

조용호

강모군
영어는 문장그대로 번역해놓으면 뭔가 이상해요.-_- 뭐 이랴...OTL